Café du français

Café du français

Les expressions idiomatiques

Les expressions idiomatiques

De même que le langage du corps diffère d'un pays a l'autre, toute langue possède un certain nombre d'expressions imagées particulières pour parler de certains phénomènes ou situations courantes, qui peuvent sembler vraiment étranges si on les interprète littéralement! Par exemple, quand il pleut de chats et des chiens aux Etats-Unis, ce ne sont pas des animaux qui tombent du ciel ... mais beaucoup de pluie. Les Français, dans la même situation reçoivent des cordes (ropes) ou des hallebardes (une sorte d'arme médiévale très pointue et tranchante) sur la tête! Ces expressions idiomatiques illustrent particulièrement bien les différences de perception et de représentation de la réalité des diverses cultures. Amusez-vous à comparer comment les Français et les Américains décrivent les mêmes phénomènes avec les expressions suivantes.

(ATTN: Si vous mettez la souris, the mouse, au-dessus de chaque image, vous verrez une deuxième image qui correspond à l'expression anglaise. Par example "avoir d'autres chats à fouetter" se traduit par "to have other fish to fry.")









Images on this page created by Christopher Siciliano, ©1997.


09/09/2009
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 44 autres membres